HTVentura Postado 24 de janeiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 24 de janeiro de 2011 Será ? Todos falam Pró lá. Vou ver se o Steve fala em alguma keynote Ninguém fala "Pró" na lingua original do produto. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
wafi Postado 24 de janeiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 24 de janeiro de 2011 Pró foi foda hein... já ouvi pessoas falando isso (espero que pelo menos vendedores não falem) mas sempre achei muito errado. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Matheus F. Postado 24 de janeiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 24 de janeiro de 2011 Que merda hahaha. TODOS na escola falam assim. Vou sair falando Prou e ver o que dizem Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
fdmlub Postado 24 de janeiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 24 de janeiro de 2011 (editado) De "prou" para "pró" até que não muda bastante. É que, neste caso, o aportuguesamento é quase direto, já que o termo em nossa língua (profIssional) é MUITO semelhante ao inglês (profEssional). E como em alguns locais se fala "prófissional"... E de acordo com o dicionário de pronúncia, fico na dúvida se o correto é com a vogal "o" mais aberta ou mais fechada... Editado 24 de janeiro de 2011 por fdmlub Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Lucas Valença Postado 24 de janeiro de 2011 Autor Denunciar Compartilhar Postado 24 de janeiro de 2011 Pró foi foda hein... já ouvi pessoas falando isso (espero que pelo menos vendedores não falem) mas sempre achei muito errado. No sul se fala as letras com o som mais "circunflexo", a letra E. Aqui no nordeste se fala com acento agudo mesmo, a letra E se lê É (Não Ê como no sul). Então, o MacBook Pro, tanto nas lojas quanto na boca do povo, é chamado de Pró por 99% das pessoas. Experimentei falar Prou (Com a pronúncia americana) com um amigo hoje, e ele me zoou fortemente x.x Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
fdmlub Postado 24 de janeiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 24 de janeiro de 2011 No sul se fala as letras com o som mais "circunflexo", a letra E. Aqui no nordeste se fala com acento agudo mesmo, a letra E se lê É (Não Ê como no sul). Então, o MacBook Pro, tanto nas lojas quanto na boca do povo, é chamado de Pró por 99% das pessoas. Experimentei falar Prou (Com a pronúncia americana) com um amigo hoje, e ele me zoou fortemente x.x É verdade. Na Bahia, por exemplo, as crianças tem o costume de chamar as professoras infantis de "pró". Pró Joana, Pró Maria, etc. E o "pró" vem do diminutivo de professora mesmo, apesar de, mesmo lá, ninguém pronunciar muito algo como prófessora. Hehehhe... E, pô, eu falo inglês bem, mas não chamo meu telefone de "ái fon", como se parece a pronúncia americana. Chamo de "ái fone" mesmo... Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
rott Postado 24 de janeiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 24 de janeiro de 2011 E, pô, eu falo inglês bem, mas não chamo meu telefone de "ái fon", como se parece a pronúncia americana. Chamo de "ái fone" mesmo... Exato: aqui falanos "ai fone", mas tenho certeza que numa conversa em inglês você pronunciaria corretamente, né? Até aí eu acho bem aceitável numa conversa em português. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
abaeda Postado 25 de janeiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 25 de janeiro de 2011 Falar com estrangeiro é outra coisa. Eu não acho "aceitável" falar ái-fone numa conversa de bar, acho mais q natural. Não tenho nada contra quem fale ih-fone tb. Já penso q dizer ái-fón soaria meio pedante. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Gabriel M Couto Postado 25 de janeiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 25 de janeiro de 2011 Bom, segundo uns, eu sou no mínimo ignorante. Porque entre brasileiros eu prefiro usar a pronúncia que estamos acostumados aqui, independente do que for. Como exemplo, eu sempre pronunciei bátîman(algo assim) ao invés de batmən. Isso é comodismo, e é natural. Graças a deus a pronúncia usada aqui em Porto Alegre geralmente é muito próxima da correta para muitas coisas. O que eu imagino que reduz a minha chance de pequenos erros. Aliás, eu alterno entre as pronúncias naturalmente quando necessário. Para o inglês, prefiro me focar na pronúncia americana. Mas estou aprendendo a pronúncia inglesa também, pois acho divertido. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
NicholasPufal Postado 25 de janeiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 25 de janeiro de 2011 Essa coisa de pronúncia é engraçado mesmo. Meu inglês tava meio "rusty" quando fui pro Chile, FEV/10. Eu gosto de ficar em albergues para me misturar com gente de outros países. E eu reparei que eu tinha uma dificuldade muito grande em pronunciar CHILEAN. Na hora que falava em inglês com uns europeus (uns austríacos e um suíço), eu colocava a tônica no CHI, e pronunciava o início tipo daquela maneira que falavam o chá no "Caminho das índias" - foi o melhor exemplo que consegui pensar, desculpem... -, ou seja, TCHAI-LI-ÃM, quando o certo é TCHI-LI-ÃM. Ninguém entendia do que eu estava falando. Até que me corrigiram e a partir dali me entendiam nisso. A gente pensa que "pô, muda só uma coisinha, tá sendo fresco com essa coisa de pronúncia", mas quando tu entra em contato com pessoas de diferentes culturas, isso pesa. Pois as vezes na cultura deles, algumas palavras que soam tri diferentes na nossa, são similares. Aí mudando um pouquinho a pronúncia já se confundem e não entendem. Essa diferença na língua nativa faz toda a diferença no papo como um todo. Por isso é bom falar certo, ou então treinar mímica. wafi 1 Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
HTVentura Postado 25 de janeiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 25 de janeiro de 2011 (editado) Treinar mímica foi boa... Editado 25 de janeiro de 2011 por HTVentura Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
wafi Postado 18 de fevereiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 18 de fevereiro de 2011 (editado) Aproveitando o tópico, esses dias estava pensando em outras marcas. Como se pronuncia Ray-Ban? No Brasil sempre ouço algo tipo Ráibân, mas pelos meus conhecimentos de inglês das palavras ray e ban acredito que isso esteja bem errado. Outra que ouço pronúncias diferentes é Lacoste, alguns falam de uma forma mais aberta (Lacóste) e outros mais fechada (Lacôste), mas como é um nome próprio e francês, não tenho ideia de qual seja a mais correta. Editado 18 de fevereiro de 2011 por wafi Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
edgard Postado 18 de fevereiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 18 de fevereiro de 2011 "ruei ban" lacóste :S wafi 1 Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
fdmlub Postado 18 de fevereiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 18 de fevereiro de 2011 Eu, particularmente: Rái Bân Lacóste Mas acho que deve ser: Ray Baen (Com aquele erre de americano) Lacôste wafi 1 Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
NicholasPufal Postado 18 de fevereiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 18 de fevereiro de 2011 "Ruei Ben" seria o certo, analisando as palavras apenas. wafi 1 Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
rott Postado 18 de fevereiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 18 de fevereiro de 2011 "Ruei Ben" seria o certo, analisando as palavras apenas. Com ênfase no primeiro 'E'. "Ruêiben" wafi 1 Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
NicholasPufal Postado 18 de fevereiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 18 de fevereiro de 2011 Com ênfase no primeiro 'E'. "Ruêiben" Sim, eu tenho dificuldade em escrever como se pronuncia, mas é isso mesmo. wafi 1 Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
nocyvo Postado 19 de fevereiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 19 de fevereiro de 2011 A ronuncia muda sim de acordo com regionaliozação de cada país/pessoa. Um chines não fala "Carlos" nem a caraiul, vai fala, "Caulos"' e olhe lá Lembra, Canê flangô quejô capili. Tem um ep do supernatual, onde eles apanham dum metamorfo e o dean toma um coro da paris hilton. O sam fala o nome "hilton", como se fosse "hilt on" com uma pequena pausa. Isso pode ser devido a sua regionalização. Veja o caso do inglês britânico ser bem diferente do americano. É menos catarrento e mais quebrado. Nosso caso, alguns nordestinos de alguns estados de lá, não falam jeferson, com a sílaba tônica no "Je", mas sim no son. Soa como jefersõn. Mesmo sendo uma palavra simples, sem muitas consoantes, a pronuncia deve mudar sim. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
rott Postado 19 de fevereiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 19 de fevereiro de 2011 A ronuncia muda sim de acordo com regionaliozação de cada país/pessoa. Um chines não fala "Carlos" nem a caraiul, vai fala, "Caulos"' e olhe lá Lembra, Canê flangô quejô capili. Tem um ep do supernatual, onde eles apanham dum metamorfo e o dean toma um coro da paris hilton. O sam fala o nome "hilton", como se fosse "hilt on" com uma pequena pausa. Isso pode ser devido a sua regionalização. Veja o caso do inglês britânico ser bem diferente do americano. É menos catarrento e mais quebrado. Nosso caso, alguns nordestinos de alguns estados de lá, não falam jeferson, com a sílaba tônica no "Je", mas sim no son. Soa como jefersõn. Mesmo sendo uma palavra simples, sem muitas consoantes, a pronuncia deve mudar sim. O que você tá dizendo é: um chinês não fala "Carlos" porque ele não consegue falar português - logo, ele pronuncia incorretamente. Sotaque é uma coisa, falar errado é outra. Sim, o chinês fala "Carlos" errado porque a pronúncia do R é extremamente difícil pra ele, não porque ele é burro, mas isso não quer dizer que não tá errado. Pronunciar "Apple" como "Eipou" ou Ray-Ban como "Rái-Bãm" não é regionalismo ou sotaque, é apenas incorreto. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
nocyvo Postado 19 de fevereiro de 2011 Denunciar Compartilhar Postado 19 de fevereiro de 2011 Primeiro que não chamei ninguém de burro, segundo é que o sotaque também é forma de regionalização, lógico que em relação ao idioma. Visto que cada país tem o seu. Se vc pegar um chinês recém nascido e levar pro nordeste, ele vai falar com o sotaque nordestino. Aqui falamos ráiban, alguns neh, pelo simples desconhecimento da pronuncia e que mesmo após o conhecimento da forma certa, talvez continuaremos a falar. E já que o lance é nome, pq nos EUA eles escrevem BRASIL, com Z, já que nome é o mesmo em qualquer lugar. A pronuncia muda sim de acordo com a língua e região da pessoa, isso é fato Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Posts Recomendados
Participe do debate
Você pode postar agora e se registrar depois. Se você tem uma conta, entre agora para postar com ela.